English

一点回应

2009-08-07 18:26:00 来源:博览群书 我有话说

《博览群书》编辑先生:

《博览群书》2007年第12期上有一篇题为“给名家挑毛病”的文章,作者:叶公平。第4节涉及拙译,全文如下:

著名翻译家江枫曾经把温源宁的Imperfect Understanding《不够知己》翻译成中文,由湖南某出版社出版。该书在遇到Utopia College和Lee Hung-chang时竟然没有译出:

其实林语堂在他编的《当代汉英词典》中,就用“Utopia”来翻译“大同”。我收藏有民国时期平海澜等人编的《英汉模范字典》,该书在序言中提到上海大同大学校长曹某,大同大学用的就是“Utopia University”。“Utopia College”显然就是大同大学的前身大同学院。那Lee Hung-chang则更不可思议了。过去(现在海外和港澳台依然如此)人们常用威妥玛式拼写法的“Lee”来拼写“李”以及其同音字,用“Hung”来拼写“鸿”以及其同音字,用“Chang”来拼写“章”以及其同音字。例如,辜鸿铭的英文名字就是“Ku Hung-ming”。由此,再加上那篇文章意思,很容易知道这个Lee Hung-chang是谁。

承蒙作者指出Utopia 当译“大同”,如果正确,这正是译者所期待的。因为我译此文时,确实是不知其中文名称,却又不能为此就让出版社一直等下去等到问题解决,也就老老实实采取了知之为知之,不知为不知的态度把原文留给了读者。

至于有关Lee Hung-chang的一段议论,作者是以“不可思议”开头的,但是,我反复读过之后却也感到“不可思议”,因为他是说“人们常用威妥玛式拼写法的‘Lee’来拼写‘李’以及其同音字”, 又说“用‘Chang’来拼写‘章’以及其同音字”,而我译的是Li Hung-chung,见到Li Hung-chung,自然而然会想到李鸿章。但是,Li Hung-chung就一定是Lee Hung-chang吗?批评者说“再加上那篇文章意思,很容易知道这个Lee Hung-chang是谁?”但是,我看不出来,难道李鸿章曾有“老反贼”的名声?

我不能单凭主观猜测,所以在译为“李鸿椿(音译)”之后还在注释中声明“待考”。由于批评者既未能证明“威妥玛式拼写法”也可以把“章”拼写成“chung”,而Li Hung-chung就是Lee Hung-chang,又未能证明李鸿章曾有“老反贼”的名声,甚至不曾提到文中涉及的Li Hung-chung这一译名,所以,我认为问题并没有解决,而至今这篇批评仍公布在《博览群书》网上。因此,我想,我有义务作出一点回应,同时也好借以提醒作者和编者,批评文章,在写作和发表以前,最好核实一下批评与批评对象是否配套。

谢谢

江枫

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有